Saya telah menemukan banyak topik di sini sangat menarik, tetapi ingin berbagi situasi pribadi saya, karena cukup spesifik, untuk melihat apakah Anda memiliki saran atau pengalaman untuk dibagikan.:)
Saya orang Jerman, dan istri saya adalah Hongaria. Kami tinggal di Swedia (saya bekerja di Denmark), dan saat ini mengharapkan anak pertama kami. Hongaria saya sangat belum sempurna, bahasa Jerman istri saya cukup bagus.Namun demikian, bahasa komunikasi kami adalah bahasa Inggris (juga bahasa tempat kami bekerja).
Kami pasti ingin membawa anak kami dengan bahasa warisan kami, Hongaria dan Jerman.Selain itu, akan ada bahasa ketiga yang terlibat segera setelah anak memasuki penitipan anak, yang mungkin pada usia satu di sini. Saya agak terpecah antara Swedia dan Inggris sebagai bahasa ketiga.Biasanya saya akan pergi untuk bahasa lokal Swedia, untuk memungkinkan anak berbicara bahasa negara tempat tinggalnya. Saya juga sangat suka Swedia, dan saya dapat berkomunikasi di dalamnya pada tingkat dasar sendiri.Namun, istri saya tidak begitu suka tinggal di Skandinavia, oleh karena itu sulit untuk meramalkan berapa lama kami akan benar -benar tinggal di sini.
Bahasa Inggris di sisi lain umumnya adalah bahasa yang sangat berguna, bahkan jika kita pindah ke tempat lain, karena negara -negara lain umumnya memiliki taman kanak -kanak internasional/Inggris atau sekolah.Saya merasa bahwa keputusan ini harus dibuat sejak dini, agar tidak membingungkan anak, atau merobeknya dari konteks bahasa dan membiarkannya tidak diperlengkapi di negara ketiga.
Apakah ada di antara Anda yang memiliki pengalaman dengan situasi yang sama? Bagaimana Anda memutuskan? Tantangan apa yang Anda hadapi di sepanjang jalan?
Pertanyaan terakhir adalah yang lebih konkret: Tampaknya sebagian besar orang tua mengikuti pendekatan "satu orang tua satu bahasa",Bagi saya yang masuk akal. Tetapi bagaimana Anda menangani bahasa yang digunakan antara Anda dan pasangan Anda di depan anak, jika itu yang ketiga? Seperti yang dijelaskan, kami biasanya berkomunikasi dalam bahasa Inggris.Namun kita juga bisa beralih ke Jerman, untuk menjaga bahasa di rumah terbatas hingga 2.
Pertanyaan ini sedikit terkait dengan keputusan sebelumnya: Jika kami memutuskan untuk menjadikan bahasa Swedia sebagai bahasa ketiga (karena itu mengirim anak ke penitipan anak Swedia dll.), berbicara bahasa Inggris satu sama lain akan berarti bahwa anak itu benar -benar akan terpapar 4 bahasa. :)
Sekali lagi, saya senang dengan saran atau pengalaman yang dapat Anda bagikan.