Saya seorang penutur bahasa Inggris asli yang menetap di Belanda; Saya berbicara bahasa Belanda yang fasih (tapi tidak terlalu tata bahasa).Saya sekarang memiliki cucu Rosie selama dua bulan dan ibunya (anak tiri saya) telah menyarankan agar saya hanya berbicara bahasa Inggris dengannya, sehingga dia akan tumbuh bilingual (varian pada pendekatan satu orang tua satu bahasa (opol)). Mereka tinggal dekat dan kami melihat mereka hampir setiap hari.
Ini terdengar seperti ide yang bagus bagi saya, tetapi bahasa mana yang harus saya gunakan dengan pihak ketiga (biasanya ibu dan nenek,istri saya) di hadapan Rosie? Haruskah saya menjawab pertanyaan Belanda mereka dalam bahasa Belanda atau Inggris? Semua pihak yang terlibat (keluarga dan teman) berbicara cukup bahasa Inggris untuk menangani kedua bahasa.Reaksi otomatis saya adalah Belanda, tetapi saya pikir saya bisa melatih diri untuk selalu menggunakan bahasa Inggris di hadapan Rosie.
Sebaliknya, seberapa penting orang Belanda berbicara bahasa Belanda? misalnya,Baru -baru ini saya berkata kepada Rosie: "Itu bersendawa besar yang bagus" dan istri saya menggemakan saya dengan "sendawa besar lainnya" bukannya setara dengan Belanda " nog een grote boer dan " yang akan dia miliki sebaliknya dikatakan.Akankah Rosie bingung dalam situasi seperti itu?
Untungnya kami memiliki beberapa bulan sebelum Rosie benar -benar mulai mengenali kata -kata, tetapi saya menghargai saran, baik untuk saya dan pihak lain.
Informasi tambahan jika relevan: ayah tidak ada tetapi kadang-kadang kunjungan, berbahasa Belanda. Rosie akan memiliki sangat sedikit paparan bahasa Inggris selain dari TV dan iklan (bahasa Inggris sangat trendi dalam iklan Belanda).Kakek kandung Rosie meninggal dalam kecelakaan mobil, saya menikahi jandanya dan memiliki hubungan yang sangat baik dengan anak -anak (ibu dan paman Rosie).